歡迎來到翻譯法國文學(xué)的翻譯家,您的一站式法語學(xué)習(xí)平臺。無論您是法語初學(xué)者,渴望掌握日常對話技巧;還是進(jìn)階學(xué)習(xí)者,希望深入法國文學(xué)、電影與文化的廣闊世界,我們都能提供量身定制的法國作家翻譯學(xué)習(xí)資源。
1、傅雷的譯作多為法國文豪巴爾扎克和羅曼·羅蘭的名著。15卷《傅雷譯文集》,共五百多萬字,是中國翻譯史上空前的巨著。此外,傅雷還是一位杰出的美術(shù)批評家。24歲的他就譯出了《羅丹藝術(shù)論》這樣不朽的名著。
2、傅雷的翻譯作品涵蓋了豐富的文學(xué)領(lǐng)域,總計超過30種,以法國文學(xué)為主。他的譯作中,最為人所知的是巴爾扎克的作品,包括《高老頭》、《亞爾培·薩伐龍》等共計15種,如《貝姨》、《邦斯舅舅》等,其中《賽查·皮羅多盛衰記》等在“文化大革命”期間不幸被抄。
3、傅雷翻譯的作品共30余種,主要為法國文學(xué)作品。
4、傅雷是一位杰出的翻譯家,他一生翻譯法國文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作30余種,為中法之間的文化交流做出了突出貢獻(xiàn)。
5、傅雷,我國杰出的文學(xué)藝術(shù)翻譯家,自1930年代起便投身于法國文學(xué)的翻譯事業(yè),他的貢獻(xiàn)包括翻譯了羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》、《貝多芬傳》和《托爾斯泰傳》等多部經(jīng)典作品,以及巴爾扎克的《高老頭》和《歐也妮·葛朗臺》等,還有梅里美的《嘉爾曼》在內(nèi)的三十多部譯作。
6、傅雷(1907-1963),現(xiàn)代翻譯家、文藝評論家。一生翻譯法國文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作30余種,其中最具代表性的有巴爾扎克的《歐也妮·葛朗臺》、羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》、丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》等,為中法之間的文化交流做出了卓越貢獻(xiàn)。
1、郝運(yùn)郝運(yùn)(1925年-2019年6月10日),法語文學(xué)翻譯家、上海文史研究館館員、民進(jìn)會員、中國作家協(xié)會、上海翻譯家協(xié)會會員。曾任上海平明出版社、上海新文藝出版社編輯,上海譯文出版社翻譯,全國法國文學(xué)研究會理事,中國民主促進(jìn)會會員,中國作家協(xié)會會員。代表性譯作有司湯達(dá)小說《紅與黑》《帕爾馬修道院》等。
2、快訊詳情 郝運(yùn),原名郝連棟,法國文學(xué)翻譯家。1925年生于江西南昌,祖籍河北省大成縣(現(xiàn)為天津市靜海區(qū))。民進(jìn)會員,上海文史研究館館員,中國作家協(xié)會、上海翻譯家協(xié)會會員。
3、郝運(yùn):1970年參加《法漢辭典》編寫工作,并擔(dān)任編輯。著有譯著《帕爾瑪修道院》、《紅與 黑》、《小東西》、《企鵝島》、《黑郁金香》、《磨坊書簡》,合譯有 《法朗士小說選》、《三個火槍手》、《瑪戈王后》、《莫泊桑中短篇小說全集》、《左拉中短篇小說選》。2002年獲中國資深翻譯家榮譽(yù)稱號。
4、這本令人矚目的圖書是法國文學(xué)大師(法)莫泊桑(Maupassant,G.)的經(jīng)典作品集,由郝運(yùn)和王振孫兩位翻譯家傾力翻譯。它作為叢書中的一員,被收錄在《莫泊桑中短篇小說全集》系列中,為讀者提供了一次深入探索法國文學(xué)瑰寶的機(jī)會。
5、紅與黑有多個譯本,其中較為知名的是郝運(yùn)譯本和羅新璋譯本。紅與黑是法國作家司湯達(dá)的代表作之一,被公認(rèn)為世界文學(xué)的經(jīng)典之作。自問世以來,該小說被譯成多種語言,在中國也有多個不同的譯本。其中,郝運(yùn)譯本和羅新璋譯本都受到廣泛認(rèn)可。這兩個譯本在翻譯風(fēng)格、語言表達(dá)等方面都有其獨(dú)特之處。
1、年,許鈞因其杰出貢獻(xiàn),榮獲法國政府頒發(fā)的“法蘭西金質(zhì)教育勛章”,這是對他翻譯事業(yè)的極高肯定。他的學(xué)術(shù)成就和翻譯作品在中國20世紀(jì)的法國文學(xué)譯介與接受中占據(jù)了重要地位。
2、傅雷從20世紀(jì)30年代起致力于法國文學(xué)的譯介工作,譯有《高老頭》《約翰_克利斯朵夫》《藝術(shù)哲學(xué)》等,全部譯作收錄于《傅雷譯文集》。傅雷,字怒安,號怒庵,生于原江蘇省南匯縣,畢業(yè)于法國巴黎大學(xué),中國著名翻譯家、教育家,中國民主促進(jìn)會的重要締造者之一。
3、鄭克魯先生是一位杰出的翻譯家,他的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)豐富且廣泛。他的專著涵蓋了許多領(lǐng)域,例如《法國文學(xué)論集》和《繁花似錦——法國文學(xué)小史》,深入探討了法國文學(xué)的精髓。他翻譯的《雨果》展示了他對于這位大師作品的獨(dú)特理解,而《情與理的王國——法國文學(xué)評論集》則體現(xiàn)了他對法國文學(xué)評論的深刻見解。
4、從20世紀(jì)30年代起,傅雷就致力于法國文學(xué)的譯介工作,并翻譯了巴爾扎克《人間喜劇》中的大部分作品。同時,傅雷還是一個眼里、盡責(zé)的父親,在兒子長大成人、留學(xué)海外之后,仍通過書信的方式對兒子的生活和藝術(shù)進(jìn)行悉心指導(dǎo)。
1、鄭克魯?shù)墓适拢且徊糠g家的傳奇,是他對法蘭西文學(xué)的深情告白,也是他對真理和藝術(shù)的不懈追求。他的名字,將永遠(yuǎn)鐫刻在中國文學(xué)史冊上,激勵著一代又一代的讀者和學(xué)者,去探索、去理解、去熱愛那遙遠(yuǎn)而又貼近我們心靈的文學(xué)世界。
2、茶花女》是法國亞歷山大·小仲馬的代表作,講述在19世紀(jì)40年代,一個叫阿爾豐西娜·普萊西的貧苦鄉(xiāng)下姑娘來到巴黎,走進(jìn)了名利場,成了上流社會的一個社交明星,開始了賣笑生涯;并改名為瑪麗·杜普萊西。結(jié)實(shí)了小仲馬,于是兩人開始了一段交往的愛情故事。
傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,號怒庵,生于原江蘇省南匯縣下沙鄉(xiāng)(今上海市浦東新區(qū)航頭鎮(zhèn)),中國翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家,中國民主促進(jìn)會(民進(jìn))的重要締造者之一。1908年4月7日生于江蘇南匯周浦鎮(zhèn)。
傅雷,男,1908年生,現(xiàn)代翻譯家、文藝評論家,在翻譯巴爾扎克作品方面有卓越貢獻(xiàn)。傅雷(1908年4月7日—1966年9月3日),男,漢族,字怒安,號怒庵,生于原江蘇省南匯縣下沙鄉(xiāng)(今上海市浦東新區(qū)航頭鎮(zhèn)),中國翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家,中國民主促進(jìn)會(民進(jìn))的重要締造者之一。
第傅雷介紹。男,漢族,字怒安,號怒庵,生于原江蘇省南匯縣下沙鄉(xiāng),中國翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家。1954年,傅雷之子傅聰留學(xué)波蘭,《傅雷家書》出自這一時期傅雷與其子的書信來往中。第朱梅馥介紹。朱梅馥(1913年—1966年),女,1913年出生于上海。她是近代中國文學(xué)家傅雷之妻。
傅雷(1908-1966),翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家。1928年赴法國巴黎大學(xué),研習(xí)美術(shù)理論與藝術(shù)評論。1931年回國任教于上海美術(shù)專科學(xué)校(現(xiàn)南京藝術(shù)學(xué)院)。一生譯著豐富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,形成享譽(yù)譯壇的傅譯特色。
作者簡介 傅雷(1908—1966),中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家, 早年留學(xué)法國巴黎大學(xué)。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀(jì)60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。
傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,號怒庵,生于原江蘇省南匯縣下沙鄉(xiāng)(今上海市浦東新區(qū)航頭鎮(zhèn)),中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家,中國民主促進(jìn)會(民進(jìn))的重要締造者之一。朱梅馥(1913年—1966年),女,1913年出生于上海。她是近代中國文學(xué)家傅雷之妻。
在翻譯法國文學(xué)的翻譯家,我們相信每個人都能找到適合自己的學(xué)習(xí)路徑,享受法語帶來的無限樂趣與可能。立即加入我們,開啟您的法語探索之旅,讓法語成為連接世界的橋梁和法國作家翻譯!
本文僅代表作者觀點(diǎn),不代表法語吧立場。
本文系作者授權(quán)法語吧發(fā)表,未經(jīng)許可,不得轉(zhuǎn)載。