歡迎來到有翻譯器學(xué)英語還有用嗎,您的一站式法語學(xué)習(xí)平臺(tái)。無論您是法語初學(xué)者,渴望掌握日常對(duì)話技巧;還是進(jìn)階學(xué)習(xí)者,希望深入法國文學(xué)、電影與文化的廣闊世界,我們都能提供量身定制的現(xiàn)在有翻譯軟件還用學(xué)英語嗎學(xué)習(xí)資源。
1、當(dāng)然有必要了,除非你一輩子不接觸英語,或者只需要偶爾查查單詞意思。對(duì)于時(shí)常用到英語的人,還是需要學(xué)好英語的。翻譯軟件是比較機(jī)器化的翻譯,查詢單詞或者翻譯簡(jiǎn)單常用句子還可以,但是翻譯學(xué)術(shù)文獻(xiàn)或者文章書本就困難了。
2、需要。對(duì)于大部分工作中不需要和英語打交道的普通人來說,翻譯軟件的確可以解決大部分的問題,尤其是“掃描”功能推出以后,我們只需要對(duì)著看不懂的英文掃一掃,漢語就即時(shí)出現(xiàn)了。但學(xué)習(xí)和掌握另一門語言,絕不僅僅只是“工具”這么簡(jiǎn)單。交流之外,不同的語言承載著不同的文化,塑造著不同的思維。
3、答案是:有些人不需要學(xué)外語,有些人更需要學(xué)外語了。下面詳解:其實(shí)技術(shù)的進(jìn)步總會(huì)帶來一些變化,這些變化,我們應(yīng)該撇開主觀,客觀的看待。其實(shí)翻譯機(jī)的出現(xiàn)是否還需要翻譯。我們用之前的一個(gè)同類機(jī)器來看,計(jì)算器取代了人的計(jì)算,但是無法取代會(huì)計(jì)這個(gè)職業(yè)。更無法取代數(shù)學(xué)。
4、當(dāng)然沒必要。覺得有必要的都是認(rèn)為翻譯的不準(zhǔn)確而已。但隨著科技的發(fā)展,不久的將來肯定能做到完全準(zhǔn)確。
5、語言的功能是溝通交流記錄,自己有需要就學(xué),沒必要就算了。把異族語言,從出生就列入必學(xué)內(nèi)容,本來就是一場(chǎng)笑話!最終會(huì)丟掉自己的根本。比如各地方言,在半個(gè)世紀(jì)之后會(huì)徹底消失。
當(dāng)然有必要了,除非你一輩子不接觸英語,或者只需要偶爾查查單詞意思。對(duì)于時(shí)常用到英語的人,還是需要學(xué)好英語的。翻譯軟件是比較機(jī)器化的翻譯,查詢單詞或者翻譯簡(jiǎn)單常用句子還可以,但是翻譯學(xué)術(shù)文獻(xiàn)或者文章書本就困難了。
需要。對(duì)于大部分工作中不需要和英語打交道的普通人來說,翻譯軟件的確可以解決大部分的問題,尤其是“掃描”功能推出以后,我們只需要對(duì)著看不懂的英文掃一掃,漢語就即時(shí)出現(xiàn)了。但學(xué)習(xí)和掌握另一門語言,絕不僅僅只是“工具”這么簡(jiǎn)單。交流之外,不同的語言承載著不同的文化,塑造著不同的思維。
建議可以參考,但是還是以專業(yè)教材和日常會(huì)話為主學(xué)習(xí)英語,有了語境,自然而然會(huì)提高的,大膽說也很關(guān)鍵。希望對(duì)你有幫助。
當(dāng)然有必要了,除非你一輩子不接觸英語,或者只需要偶爾查查單詞意思。對(duì)于時(shí)常用到英語的人,還是需要學(xué)好英語的。翻譯軟件是比較機(jī)器化的翻譯,查詢單詞或者翻譯簡(jiǎn)單常用句子還可以,但是翻譯學(xué)術(shù)文獻(xiàn)或者文章書本就困難了。
非常有必要。機(jī)器翻譯始于1949年,美國Rockefeller基金自然科學(xué)部門的負(fù)責(zé)人Warren Weaver發(fā)表了一份以《翻譯》為題的備忘錄,正式提出了機(jī)器翻譯問題。隨后,1952年第一次機(jī)器翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議更在世界范圍內(nèi)掀起了機(jī)器翻譯技術(shù)問題的研究。
需要。對(duì)于大部分工作中不需要和英語打交道的普通人來說,翻譯軟件的確可以解決大部分的問題,尤其是“掃描”功能推出以后,我們只需要對(duì)著看不懂的英文掃一掃,漢語就即時(shí)出現(xiàn)了。但學(xué)習(xí)和掌握另一門語言,絕不僅僅只是“工具”這么簡(jiǎn)單。交流之外,不同的語言承載著不同的文化,塑造著不同的思維。
1、作為一枚英語專業(yè)的學(xué)生,我覺得科大訊飛互譯翻譯器,挺適合用來輔助學(xué)習(xí)的?;プg翻譯器不光能翻譯,還有跟讀、口語練習(xí)這些功能,對(duì)我提升口語幫助挺大的。特別是那個(gè)雙屏,可以讓我一邊看原文,一邊對(duì)照譯文,學(xué)習(xí)效率高了不少。考慮到能長(zhǎng)期用,還是值得入手一臺(tái)專業(yè)的互譯翻譯器。
2、中英翻譯機(jī)不僅能幫我即時(shí)翻譯閱讀材料,還能通過跟讀和發(fā)音打分功能,有效提升我的口語表達(dá)能力。中英翻譯機(jī)內(nèi)置的大量學(xué)習(xí)資源、口語場(chǎng)景、AI教練,練口語的時(shí)候達(dá)到了事半功倍的效果。對(duì)了,我一直用的是科大訊飛旗下的中英翻譯機(jī),為這樣的優(yōu)質(zhì)國貨點(diǎn)贊。
3、有智能翻譯官,圖片、文本、文檔都可以一鍵翻譯。 在文本框左側(cè)輸入需要翻譯的內(nèi)容,右側(cè)就會(huì)秒譯, 方便大家查閱一次性可翻譯2000字符,支持多國語言互譯。
當(dāng)然有必要了,除非你一輩子不接觸英語,或者只需要偶爾查查單詞意思。對(duì)于時(shí)常用到英語的人,還是需要學(xué)好英語的。翻譯軟件是比較機(jī)器化的翻譯,查詢單詞或者翻譯簡(jiǎn)單常用句子還可以,但是翻譯學(xué)術(shù)文獻(xiàn)或者文章書本就困難了。
需要。對(duì)于大部分工作中不需要和英語打交道的普通人來說,翻譯軟件的確可以解決大部分的問題,尤其是“掃描”功能推出以后,我們只需要對(duì)著看不懂的英文掃一掃,漢語就即時(shí)出現(xiàn)了。但學(xué)習(xí)和掌握另一門語言,絕不僅僅只是“工具”這么簡(jiǎn)單。交流之外,不同的語言承載著不同的文化,塑造著不同的思維。
答案是:有些人不需要學(xué)外語,有些人更需要學(xué)外語了。下面詳解:其實(shí)技術(shù)的進(jìn)步總會(huì)帶來一些變化,這些變化,我們應(yīng)該撇開主觀,客觀的看待。其實(shí)翻譯機(jī)的出現(xiàn)是否還需要翻譯。我們用之前的一個(gè)同類機(jī)器來看,計(jì)算器取代了人的計(jì)算,但是無法取代會(huì)計(jì)這個(gè)職業(yè)。更無法取代數(shù)學(xué)。
語言的功能是溝通交流記錄,自己有需要就學(xué),沒必要就算了。把異族語言,從出生就列入必學(xué)內(nèi)容,本來就是一場(chǎng)笑話!最終會(huì)丟掉自己的根本。比如各地方言,在半個(gè)世紀(jì)之后會(huì)徹底消失。
1、當(dāng)然有必要了,除非你一輩子不接觸英語,或者只需要偶爾查查單詞意思。對(duì)于時(shí)常用到英語的人,還是需要學(xué)好英語的。翻譯軟件是比較機(jī)器化的翻譯,查詢單詞或者翻譯簡(jiǎn)單常用句子還可以,但是翻譯學(xué)術(shù)文獻(xiàn)或者文章書本就困難了。
2、需要。對(duì)于大部分工作中不需要和英語打交道的普通人來說,翻譯軟件的確可以解決大部分的問題,尤其是“掃描”功能推出以后,我們只需要對(duì)著看不懂的英文掃一掃,漢語就即時(shí)出現(xiàn)了。但學(xué)習(xí)和掌握另一門語言,絕不僅僅只是“工具”這么簡(jiǎn)單。交流之外,不同的語言承載著不同的文化,塑造著不同的思維。
3、非常有必要。機(jī)器翻譯始于1949年,美國Rockefeller基金自然科學(xué)部門的負(fù)責(zé)人Warren Weaver發(fā)表了一份以《翻譯》為題的備忘錄,正式提出了機(jī)器翻譯問題。隨后,1952年第一次機(jī)器翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議更在世界范圍內(nèi)掀起了機(jī)器翻譯技術(shù)問題的研究。
4、不是的,你還是需要不斷的積累詞匯。翻譯軟件只能幫忙直譯,要意譯還是需要自己去理解。
在有翻譯器學(xué)英語還有用嗎,我們相信每個(gè)人都能找到適合自己的學(xué)習(xí)路徑,享受法語帶來的無限樂趣與可能。立即加入我們,開啟您的法語探索之旅,讓法語成為連接世界的橋梁和現(xiàn)在有翻譯軟件還用學(xué)英語嗎!
本文僅代表作者觀點(diǎn),不代表法語吧立場(chǎng)。
本文系作者授權(quán)法語吧發(fā)表,未經(jīng)許可,不得轉(zhuǎn)載。