歡迎來到英文翻譯成法文,您的一站式法語學習平臺。無論您是法語初學者,渴望掌握日常對話技巧;還是進階學習者,希望深入法國文學、電影與文化的廣闊世界,我們都能提供量身定制的英文翻譯成法文怎么說學習資源。
1、我只知道西班牙語的,甜美是dulce,溫和溫柔suave,溫柔柔嫩tierno,都是形容詞陽性的 ps。
2、She is very gentle.她很溫柔。重點詞匯 溫柔gentle ; meek ; pleasingly affectionate ; gentle and soft.她很溫柔,但也很靦腆。She was very tender and shy.她很溫柔的親了我一下,因為我為了做圣誕蛋糕弄得滿身的面粉,所以也就不可能給我一個擁抱了。然后,她開始尋找希斯克利夫。
3、He gave her a tender kiss.他給了她一個溫柔的吻。The nurse was very tender toward the sick children.護士對生病的孩子很溫柔。詞語用法 tender可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時,接名詞或代詞作賓語。tender可接雙賓語,其間接賓語可轉化為to的賓語。
4、溫柔的英語是tender,音標英 [tend(r)]、美 [tnd]。釋義:adj.溫柔的;嫩的;纖弱的;疼痛的 And I forgot your tender voice.我忘記了你溫柔的聲音。
5、溫柔 [詞典] gentle; meek; pleasingly affectionate; gentle and soft; blandness;[例句]她嘆了口氣,然后繼續用溫柔、平靜的聲音說下去。
6、只是貪戀你的溫柔 日文:ただ、あなたの優しさを戀しくて。。英文:But yearn with your gentleness. . .德文:Aber sehne dich mit deiner Sanftheit. 。 。意大利:Ma agogna con la tua gentilezza. 。 。西班牙:Pero anhela con tu apacibilidad. 。 。
1、鄭和下西洋:Les Sept Expéditions Ming de lAmiral Zheng He 直譯為:明朝海軍司令鄭和的七次遠征。可以加上dans les océans occidentaux 譯為到西洋 西洋的七次遠征:les sept expéditions dans les océans occidentaux 詳見維基鄭和法文頁 ,我給你發短消息了。
2、鄭和下西洋是世界航海史上的壯舉,它展現了鄭和卓越的航海和組織才能,同時展現了明朝的國力和國威,加強了明朝和海外各國之間的聯系。
3、翻譯:鄭和,云南人。明成祖想要顯示中國的富強,永樂(明成祖年號)三年六月,命令鄭和與儕王朱景弘等出使西洋。帶領士卒二萬七千八百多人,攜帶了很多金銀財物。建造了大船,長四十四丈、寬十八丈的船有六十二艘。
4、翻譯成普通話就兩個字:沒了。這也太簡單了吧?目前學術界有兩種觀點,一是鄭和下西洋的檔案被劉大夏給藏了起來,老人家又沒做好移交工作,所以,他死后,檔案就再沒人找得到了。第二種觀點更直接,因為怕下西洋再禍害國家錢財,這位一生耿直的老頭子直接點一把火,將檔案燒個干凈。
謝謝 翻譯成法語是:merci merci 音標:[mεrsi]n. f.書憐憫, 仁慈, 恩惠 implorer[demander] merci 求饒, 乞憐 sans merci 無情地, 狠狠地, 殘酷地 n. m.道謝 Dites-lui mille mercis[un grand merci] de ma part. 請替我向他多多致謝。
。你永遠屬于我。Tu es mien(mienne) à jamais 2。我知道你是愛我的。je sais que tu maimes.3。雖然你不在我身邊,可是我知道你的心在我這里。quoique tu nest pas près de moi,mais je sais que ton coeur est à avec moi.4。擁有你的愛,我再卑微也值得。
tellement bien.我想學好法語,卻總是沒有時間認真學,很矛盾。jaimerais bien apprendre le franais, mais je nai pas beaucoup de temps à le consacrer, je suis très frustré(e).希望下學期可以進步。
月光如水 [ yuè guāng rú shuǐ ]【翻譯】:月光皎潔柔和,如同閃光而緩緩流動的清水。形容月色美好?!境鎏帯浚禾啤ぺw嘏《江樓感舊》詩:“獨上江樓思渺然,月光如水水如天。”譯文:我獨自一人來到這江邊的高樓,我思緒紛然好像有滿腹的憂愁。
解釋:我獨自登上江樓不由得思緒萬千,眼前月光皎皎如水流淌,江水澄瑩如天。獨上江樓思渺然,月光如水水如天。解釋:我獨自登上江樓不由得思緒萬千,眼前月光皎皎如水流淌,江水澄瑩如天。詩詞名稱:《江樓舊感/江樓感舊》。本名:趙嘏。字號:字承佑(一作承_)。所處時代:唐代。
許淵沖是翻譯界的第一人說起許淵沖翻譯的經典作品,可以說是非常多的,首先他會把我們國家比較有名的一些作品都翻譯成了英文或者是法文,像《論語》,《詩經》,《楚辭》等,這些都是我們國家文學方面的精華,許淵沖利用自己淵博的知識以及翻譯方面的經驗,把這些文學作品傳播到了世界。
夜空下,明月悠悠,傾聽一簾月光如水,訴說溫暖如昨。 Under the night sky, the bright moon is long, listen to a curtain of moonlight like water, and speak of warmth like yesterday. 40、徘徊在人世間,不再為誰許下天長地久的諾言。
獨上江樓思渺然,月光如水水如天是什么意思?獨上江樓思渺然,月光如水水如天的意思是:我獨自一人來到這江邊的高樓,我思緒紛然好像有滿腹的憂愁。我看見月光就像是水一般流淌,流淌的水又像是天空茫茫悠悠。
翻譯成法文是:feu feu 音標:[f]adj. 書死亡不久的, 已故的n. m. 火, 火星, 火花, 火焰; 火災; 燃燒物 [例句]Le feu a dévoré tout cela.大火把這一切都燒光了。
tellement bien.我想學好法語,卻總是沒有時間認真學,很矛盾。jaimerais bien apprendre le franais, mais je nai pas beaucoup de temps à le consacrer, je suis très frustré(e).希望下學期可以進步。
你好bonjour (bon ruh);或者salut(sa lv)2你好嗎tu vas bien (tv va biyang)或者a va(sa va)3我很好,謝謝,你呢je vais bien merci et toi(re vai biyang mehsi ei twa)或者a va merci et toi 4我也很好 moi aussi(mwa aosi)用拼音注真別扭。。
在英文翻譯成法文,我們相信每個人都能找到適合自己的學習路徑,享受法語帶來的無限樂趣與可能。立即加入我們,開啟您的法語探索之旅,讓法語成為連接世界的橋梁和英文翻譯成法文怎么說!
本文僅代表作者觀點,不代表法語吧立場。
本文系作者授權法語吧發表,未經許可,不得轉載。