歡迎來到當(dāng)代法國翻譯理論,您的一站式法語學(xué)習(xí)平臺。無論您是法語初學(xué)者,渴望掌握日常對話技巧;還是進(jìn)階學(xué)習(xí)者,希望深入法國文學(xué)、電影與文化的廣闊世界,我們都能提供量身定制的當(dāng)代法國翻譯理論增訂本百度云學(xué)習(xí)資源。
描繪出當(dāng)代西方翻譯理論路線圖的是威爾斯:這句話是錯的。
當(dāng)代西方翻譯理論路線圖是由美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)所描繪的。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了異化和歸化兩種翻譯策略,強(qiáng)調(diào)了文化差異和文化沖突在翻譯中的重要性,并呼吁譯者應(yīng)該更加關(guān)注源文本的語言和文化特征,而不是僅僅追求目標(biāo)文本的流暢性和可讀性。
這種說法是錯誤的。實際上,描繪出當(dāng)代西方翻譯理論路線圖的是美國翻譯理論家詹姆斯·霍姆斯。詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)是一位著名的美國翻譯理論家,他在20世紀(jì)70年代和80年代期間對翻譯理論進(jìn)行了深入的研究和探討。
描繪出當(dāng)代西方翻譯理論路線圖的是美國翻譯理論家詹姆斯·霍爾姆斯(James Holmes)。他在1972年的《翻譯學(xué)的名與實》一文中,將翻譯研究分為兩個方向:描寫翻譯研究和規(guī)定翻譯研究。描寫翻譯研究關(guān)注的是翻譯的實際經(jīng)驗,包括翻譯過程中遇到的問題、翻譯策略的選擇以及翻譯結(jié)果的影響等。
然而,與西方嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論相比,中國的傳統(tǒng)譯學(xué)存在封閉性、缺乏理論體系和精確分析的問題。而戰(zhàn)后的西方翻譯研究則蓬勃發(fā)展,形成了多元化的理論體系,對中國的翻譯研究具有啟發(fā)意義。
這是一本名為《當(dāng)代西方翻譯理論探索——譯林學(xué)論叢書》的學(xué)術(shù)著作,由廖七一先生編著。該書深入探討了西方翻譯理論的最新動態(tài),為翻譯研究領(lǐng)域提供了豐富的理論資源。該作品由中國著名的譯林出版社出版,于2000年11月1日發(fā)行。本書的國際標(biāo)準(zhǔn)書號(ISBN)為9787806571477,定價合理,僅為人民幣260元。
首先,我們從概述西方翻譯理論的歷史脈絡(luò)開始,分為古典、近代與當(dāng)代三個階段,展示了翻譯理論的演變與發(fā)展。
1、二十世紀(jì)五六十年代倡導(dǎo)了翻譯的語言學(xué)轉(zhuǎn)向的法國翻譯理論家是法國的喬治·穆南。現(xiàn)代翻譯理論是從語言學(xué)派開始的,該派興起于六十年代,它以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和轉(zhuǎn)換—生成語法對語言結(jié)構(gòu)所作的嚴(yán)密分析為基礎(chǔ),研究原語和譯語之間在詞法與句法上的一系列對應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,追求原文和譯文的等值。
2、郭沫若。二十世紀(jì)五六十年代倡導(dǎo)的翻譯的語言學(xué)轉(zhuǎn)向的法國翻譯理論家是郭沫若郭沫若(1892年11月16日—1978年6月12日),本名郭開貞,字鼎堂,號尚武,乳名文豹,筆名除郭沫若外,還有麥克昂、郭鼎堂、石沱、高汝鴻、羊易之等,中國現(xiàn)代作家、歷史學(xué)家、考古學(xué)家、政治家。
3、尤金·奈達(dá)在交際學(xué)理論的基礎(chǔ)上提出了動態(tài)對等的翻譯理論。
4、勒菲弗爾(1946-1966),原為比利時學(xué)者,后移民美國,任德克薩斯州大學(xué)奧斯汀分校德語系和比較文學(xué)系教授,國際著名論文家、比較文學(xué)家和翻譯理論家,他的觀點和多元系統(tǒng)論以及操控學(xué)派有很強(qiáng)的聯(lián)系(Munday,2001:127)。
在當(dāng)代法國翻譯理論,我們相信每個人都能找到適合自己的學(xué)習(xí)路徑,享受法語帶來的無限樂趣與可能。立即加入我們,開啟您的法語探索之旅,讓法語成為連接世界的橋梁和當(dāng)代法國翻譯理論增訂本百度云!
本文僅代表作者觀點,不代表法語吧立場。
本文系作者授權(quán)法語吧發(fā)表,未經(jīng)許可,不得轉(zhuǎn)載。